bugün
yenile
    1. 4
      +
      -entiri.verilen_downvote
      do not go gentle into that good night*, old age should burn and rave at close of day; rage, rage against the dying of the light. though wise men at their end know dark is right, because their words had forked no lightning they do not go gentle into that good night. good men, the last wave by, crying how bright their frail deeds might have danced in a green bay, rage, rage against the dying of the light. wild men who caught and sang the sun in flight, and learn, too late, they grieved it on its way, do not go gentle into that good night. grave men, near death, who see with blinding sight blind eyes could blaze like meteors and be gay, rage, rage against the dying of the light. and you, my father, there on the sad height, curse, bless, me now with your fierce tears, i pray. do not go gentle into that good night. rage, rage against the dying of the light. türkçesi ; gitme o güzel geceye kibarlıkla ihtiyarlık yanmalı ve söylenmeli gün kapandığında; öfkelen, öfkelen ışığın ölümünün karşısında. akıllı adamlar, bilmelerine rağmen karanlığa gömüleceklerini sonunda, sözleri şimşek çaktırmamış olduğu içindir ki onlar gitmezler o güzel geceye kibarlıkla. iyi insanlar, son defa ellerini sallarlar, öylesine ateşli bağırarak. faydasız işleri, yeşil bir koyda dans ediyor olabilir ama onlar da, öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölümünün karşısında. güneşi uçarken yakalamış olan vahşi insanlar, ve öğrenen, çok geç, yas tuttuklarını onun yolunda, gitmezler o güzel geceye kibarlıkla. kör gözlerin gök taşı gibi alevlenip ve şenlenmesini kör eden bir görme gücüyle gören ağır hasta adamlar da öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölümünün karşısında. ve sen, benim babam, hüzünlü tepede, orada yalvarırım, lanetle ve kutsa beni şimdi acımasız göz yaşlarınla. ama gitme o güzel geceye kibarlıkla. öfkelen, öfkelen ışığın ölümünün karşısında.
    2. 1
      +
      -entiri.verilen_downvote
    3. 2
      +
      -entiri.verilen_downvote
      t: türkçeye "gitme o güzel geceye usulca" olarak çevrilmiş olan, dylan thomas'ın ölüm döşeğindeki babasına yazdığı şiir. ayrıca; bilenler bilir, interstellar filminde dr. brand tarafından tekrar tekrar dizeleri okunmuştur. not: türkçeye çevrilince manası zedeleniyor tabii.. --- spoiler --- gitme o güzel geceye usulca ihtiyarlık yanmalı ve saçmalamalı gün kapandığında; öfkelen, öfkelen ışığın ölümünün karşısında. akıllı adamlar, bilmelerine rağmen karanlığa gömüleceklerini sonlarında, sözleri şimşek çaktırmamış olduğu içindir ki onlar gitmezler o güzel geceye usulca. iyi insanlar, son defa ellerini sallarlar, öylesine ateşli bağırarak. faydasız işleri, yeşil bir koyda dans ediyor olabilir ama onlar da, öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölümünün karşısında. güneşi uçarken yakalamış olan vahşi insanlar, ve öğrenen, çok geç, yas tuttuklarını onun yolunda, gitmezler o güzel geceye usulca. kör gözlerin göktaşı gibi alevlenip ve şenlenmesini kör eden bir görme gücüyle gören ağır hasta adamlar da öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölümünün karşısında. ve sen, benim babam, hüzünlü tepede, orada yalvarırım, lanetle ve kutsa beni şimdi acımasız göz yaşlarınla. ama gitme o güzel geceye usulca. öfkelen, öfkelen ışığın ölümünün karşısında. --- spoiler ---